1 00:00:02,877 --> 00:00:27,027 Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. 2 00:00:27,360 --> 00:00:38,079 Блажен человек, который переносит искушение 3 00:00:38,788 --> 00:00:49,090 потому что, быв испытан, он получит венец жизни. 4 00:00:49,257 --> 00:01:01,811 Господь, карающий огонь небес, помилуй. 5 00:01:02,645 --> 00:01:20,705 Эту благочестивую, такую безмятежную, такую добрую, столь славную, 6 00:01:21,039 --> 00:01:25,039 и непорочную лилию. 7 00:01:25,039 --> 00:01:28,380 ~ Печальная песнь эльфа ~ и непорочную лилию. 8 00:01:28,380 --> 00:01:29,880 ~ Печальная песнь эльфа ~ Перевод - Robin [AnimeKazanClub] biohazard777@animeyume.org 9 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 СТОЯТЬ!!! 10 00:03:15,028 --> 00:03:19,240 Кисараги, тебе наверное тяжело быть секретарём Курамы. 11 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 А?.. С чего вы взяли? 12 00:03:21,201 --> 00:03:25,538 Глаза у него какие-то бешеные. От одного взгляда в дрожь бросает. 13 00:03:25,538 --> 00:03:29,209 Да? Ну не всё так плохо. 14 00:03:29,209 --> 00:03:35,048 Правда от меня мало пользы... Я такая неуклюжая. 15 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 Но я ведь стараюсь! 16 00:03:39,803 --> 00:03:45,183 Чрезвычайная ситуация на нижнем уровне. 60 секунд до изоляции лабораторного блока. 17 00:03:45,183 --> 00:03:48,687 Гражданскому персоналу немедленно эвакуироваться в убежище. 18 00:03:48,687 --> 00:03:55,777 Повторяю. Чрезвычайная ситуация на нижнем уровне. 60 секунд до изоляции лабораторного блока. 19 00:04:02,909 --> 00:04:07,789 Спокойно! Не подходить ближе двух метров. Действуем по инструкции. 20 00:04:07,789 --> 00:04:11,584 Ага, и "ничего не бросать на пол", так? 21 00:06:37,731 --> 00:06:38,606 Кисараги! 22 00:06:38,690 --> 00:06:42,318 Директор Курама! Простите пожалуйста. Я снова… 23 00:06:42,318 --> 00:06:43,695 Беги, Кисараги! 24 00:06:43,695 --> 00:06:45,697 А? Что здесь происходит? 25 00:06:45,697 --> 00:06:47,282 Беги оттуда *@*! 26 00:06:49,993 --> 00:06:51,786 Остановись, Люси! 27 00:06:57,292 --> 00:06:58,752 Убейте её! 28 00:07:18,772 --> 00:07:19,772 Огонь! Чего ждём?! 29 00:07:19,872 --> 00:07:21,024 Патроны кончились. 30 00:07:23,902 --> 00:07:25,153 Будь ты проклята! 31 00:07:25,153 --> 00:07:25,945 Назад! 32 00:07:41,878 --> 00:07:43,338 Она идёт к аварийному выходу. 33 00:07:43,338 --> 00:07:45,757 Опустите дверь, заприте её там! 34 00:08:08,905 --> 00:08:12,117 Наружная дверь открылась? Не говори глупостей! 35 00:08:12,617 --> 00:08:15,370 Чёрт с ним, снайпера сюда. 36 00:08:19,708 --> 00:08:21,167 Убей её с первого выстрела. 37 00:08:21,459 --> 00:08:23,962 Она не тот противник, который даст второй шанс... 38 00:08:24,254 --> 00:08:30,677 Это противотанковое ружье. Даже она не сможет остановить пулю такого калибра. 39 00:08:30,885 --> 00:08:31,594 Целься в затылок. 40 00:08:32,285 --> 00:08:32,794 Понял. 41 00:08:46,860 --> 00:08:49,029 Чёрт, ты не убил её! 42 00:09:02,177 --> 00:09:04,421 ~ Встреча ~ 43 00:09:09,177 --> 00:09:12,421 [ Станция Гокуракудзи ] 44 00:09:54,177 --> 00:09:56,721 Вы - Кота, да? 45 00:09:58,682 --> 00:10:00,475 Эмм, ну… 46 00:10:01,476 --> 00:10:04,050 Я - Юка, ваша кузина. 47 00:10:04,106 --> 00:10:06,189 А! Юка?! 48 00:10:09,782 --> 00:10:12,195 А я, между прочим, тебя на станции ждала. 49 00:10:12,904 --> 00:10:13,988 Извини. 50 00:10:19,703 --> 00:10:21,788 Просто я помню дорогу. 51 00:10:22,122 --> 00:10:25,500 Кота, тебе ведь всегда нравился вид на океан отсюда, да? 52 00:10:25,500 --> 00:10:27,293 Я вспомнила, когда увидела это место. 53 00:10:28,211 --> 00:10:30,922 С тех пор здесь мало что изменилось. 54 00:10:32,173 --> 00:10:34,551 А ведь только подумать, мы уже студенты. 55 00:10:35,510 --> 00:10:37,595 Раз уж мы здесь, почему бы не посмотреть поближе океан? 56 00:10:38,179 --> 00:10:39,597 Ай! Ты чего? 57 00:10:39,597 --> 00:10:42,183 Ничего особенного, мы ведь делали это уже столько раз! 58 00:10:51,776 --> 00:10:53,528 Мы здесь часто играли когда-то… 59 00:10:53,862 --> 00:10:54,237 Да. 60 00:10:55,071 --> 00:10:57,657 В последний раз я здесь был с Канаэ и с тобой… 61 00:11:00,493 --> 00:11:01,745 Канаэ… 62 00:11:02,370 --> 00:11:06,458 Ей так нравилось искать ракушки на этом пляже. 63 00:11:16,843 --> 00:11:22,766 Братишка! Смотри, смотри, как много я нашла! 64 00:11:22,766 --> 00:11:24,601 Фу! Какие бяки! 65 00:11:33,693 --> 00:11:34,104 Кота. 66 00:11:34,253 --> 00:11:34,694 Чего? 67 00:11:35,445 --> 00:11:36,696 Погляди вон туда. 68 00:11:41,034 --> 00:11:41,993 К-кто это? 69 00:11:42,077 --> 00:11:43,495 А мне откуда знать? 70 00:12:07,727 --> 00:12:08,436 Эмм… 71 00:12:19,406 --> 00:12:19,823 Эй! 72 00:12:21,116 --> 00:12:23,118 Кота, быстро раздевайся. 73 00:12:23,118 --> 00:12:23,743 А? 74 00:12:24,077 --> 00:12:25,578 Ну же! Чего ты ждёшь? 75 00:12:29,541 --> 00:12:32,127 Похоже, она не особо разговорчива… 76 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Смотри… Она ранена… 77 00:12:39,759 --> 00:12:42,303 Какая странная штука у неё в волосах. 78 00:12:43,638 --> 00:12:45,390 Не может быть! Они настоящие! 79 00:12:52,814 --> 00:12:53,565 Лжец… 80 00:12:54,691 --> 00:12:55,275 Кота. 81 00:12:56,234 --> 00:12:57,277 Кота! 82 00:12:57,569 --> 00:12:59,070 Эй, Кота, очнись! 83 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 А, чего? 84 00:13:02,699 --> 00:13:05,535 Я сказала, что нам лучше отвести её к тебе домой. 85 00:13:05,910 --> 00:13:07,120 Ко мне? 86 00:13:07,120 --> 00:13:10,999 Да, туда где ты будешь жить, и посмотреть что с ней… 87 00:13:12,417 --> 00:13:13,668 Да. 88 00:13:14,669 --> 00:13:16,504 Всё хорошо. Не волнуйся. 89 00:13:48,995 --> 00:13:51,581 Это… тот дом, что они оставили тебе? 90 00:13:51,873 --> 00:13:55,210 Раньше здесь была гостиница. А теперь в нём никто не живёт. 91 00:13:55,835 --> 00:13:59,089 Мама сказала, что достаточно будет просто прибираться в нём. 92 00:13:59,422 --> 00:14:00,048 Одна вещь… 93 00:14:00,507 --> 00:14:00,840 Какая? 94 00:14:01,383 --> 00:14:03,134 Сколько там комнат? 95 00:14:04,052 --> 00:14:07,013 По-моему… Десять, если мне память не изменяет. 96 00:14:07,055 --> 00:14:09,808 И чистить мне его одному придётся? 97 00:14:09,974 --> 00:14:10,725 Про сад тоже не забывай. 98 00:14:11,267 --> 00:14:14,437 Я значит и за управляющего и за уборщика буду? 99 00:14:14,896 --> 00:14:16,728 Ммммм, ну да. 100 00:14:17,496 --> 00:14:21,528 Дом без людей быстро ветшает. Да и тебе будет чем заняться. 101 00:14:27,992 --> 00:14:29,285 А вот и мы. 102 00:14:33,164 --> 00:14:36,167 Вау! Какие часики. 103 00:14:37,252 --> 00:14:39,963 Времён эпохи Мэйдзи. Жаль что сломанные. 104 00:14:40,672 --> 00:14:41,381 Понятно... 105 00:14:44,342 --> 00:14:46,469 Кота, можешь располагаться в этой. 106 00:14:46,642 --> 00:14:47,169 Ладно. 107 00:14:50,515 --> 00:14:51,057 Что? 108 00:14:53,601 --> 00:14:56,479 А? Эмм... 109 00:14:57,230 --> 00:14:58,273 Вот беда... 110 00:14:58,606 --> 00:15:00,108 Мы даже имени её не знаем. 111 00:15:00,650 --> 00:15:03,611 Она всегда говорит "ню". Давай её "Ню" и назовем? 112 00:15:04,029 --> 00:15:04,779 Чего? 113 00:15:07,657 --> 00:15:08,783 Вот, смотри - она счастлива. 114 00:15:09,659 --> 00:15:10,785 Ты так думаешь? 115 00:15:11,536 --> 00:15:11,995 А? 116 00:15:12,245 --> 00:15:12,912 Что случилось? 117 00:15:21,546 --> 00:15:24,841 Так делать нельзя! Для "этого" есть туалет. 118 00:15:30,388 --> 00:15:31,723 Прости, что заставила тебя одного убраться здесь. 119 00:15:33,516 --> 00:15:35,935 Что? Ты надела на неё мои трусы? 120 00:15:36,144 --> 00:15:40,065 Других я не нашла. Потом купим что-нибудь. 121 00:15:41,107 --> 00:15:42,609 Кстати, а почему бы нам не перекусить? 122 00:15:43,526 --> 00:15:44,903 Я принесла рисовые шарики. 123 00:15:52,285 --> 00:15:53,828 Хочешь попробовать? 124 00:15:59,834 --> 00:16:03,672 Слушай, как ты думаешь, что она там голой делала? 125 00:16:04,047 --> 00:16:04,881 Понятия не имею. 126 00:16:10,428 --> 00:16:12,055 Ты разве не знаешь, как нужно есть рисовые шарики? 127 00:16:14,140 --> 00:16:15,392 Вот, смотри как их нужно держать. 128 00:16:22,232 --> 00:16:23,566 Безнадёжно… 129 00:16:28,988 --> 00:16:30,782 Эй, не старайся за раз весь проглотить. 130 00:16:49,759 --> 00:16:54,764 Клетка, система управления замками, система сигнализации. Всё в норме. 131 00:16:55,890 --> 00:16:59,477 Мы до сих пор не можем установить, почему именно та дверь открылась. 132 00:16:59,561 --> 00:17:03,982 Сейчас важнее всего найти и уничтожить Люси. 133 00:17:04,065 --> 00:17:06,151 Уничтожить? А других вариантов не имеется? 134 00:17:07,110 --> 00:17:10,030 Вызови спецназ. Пусть займутся. 135 00:17:11,573 --> 00:17:15,618 Если мы не остановим Люси, всему человечеству конец. 136 00:17:25,920 --> 00:17:29,132 Впечатляет, да? Четыре цели за раз - без проблем. 137 00:17:30,383 --> 00:17:33,219 Пожалуй, только монстру по силам его победить. 138 00:17:34,095 --> 00:17:35,221 Монстру, говоришь? 139 00:17:38,350 --> 00:17:41,561 Может хоть теперь нас уважать станут... 140 00:17:55,325 --> 00:17:57,118 Бандо! Твою *censoring*, это не игрушка!! 141 00:17:59,037 --> 00:18:02,332 А в чём прикол всей этой пальбы? Ни тебе крови, ни стонов! 142 00:18:02,916 --> 00:18:05,627 *censoring* это всё! Я в живых людей стрелять хочу!!! 143 00:18:05,710 --> 00:18:06,836 Сам ты ...!!! 144 00:18:07,504 --> 00:18:08,171 Ясно. 145 00:18:11,800 --> 00:18:14,135 Полный отстой. Тупая трата времени. 146 00:18:16,262 --> 00:18:19,265 Сегодня утром сбежала убийца. 147 00:18:21,643 --> 00:18:25,021 Твоя задача, как можно скорее найти и нейтрализовать её. 148 00:18:25,647 --> 00:18:28,817 Типа убить? А это ничего, что без причин? 149 00:18:41,079 --> 00:18:42,288 Говоришь, убить её? 150 00:18:42,831 --> 00:18:43,456 Бандо, вам... 151 00:18:48,586 --> 00:18:51,631 И больше не подкрадывайся ко мне сзади. Шалава. 152 00:18:59,055 --> 00:18:59,723 Превосходно. 153 00:19:08,940 --> 00:19:10,608 Всё, я сделала уборку. 154 00:19:10,775 --> 00:19:11,359 Пасибочки. 155 00:19:12,444 --> 00:19:16,031 Но это только сегодня. Завтра прибираться будешь сам. 156 00:19:16,489 --> 00:19:17,699 Хорошо, хорошо. 157 00:19:21,244 --> 00:19:23,830 А с ней что будем делать? Не може же мы её просто выгнать. 158 00:19:24,789 --> 00:19:26,875 Думаю, нам следует позвонить в полицию. 159 00:19:27,189 --> 00:19:27,875 Согласен. 160 00:19:32,756 --> 00:19:36,843 Это… ещё… с тех самых времен? 161 00:19:37,177 --> 00:19:37,427 Да. 162 00:19:40,055 --> 00:19:41,348 Братик! 163 00:19:42,974 --> 00:19:43,892 Красотища! 164 00:19:44,851 --> 00:19:47,812 Действительно. Наверное, трудно было найти такую? 165 00:19:50,982 --> 00:19:51,483 Не очень. 166 00:19:53,026 --> 00:19:55,111 Ну хорошо, хорошо. 167 00:19:55,904 --> 00:19:58,823 Знаешь, я наверное тебе её отдам, братик! 168 00:20:01,284 --> 00:20:05,413 Она не прожила долго… из-за той болезни. 169 00:20:05,705 --> 00:20:10,210 А? Болезни… Той самой?.. 170 00:20:10,752 --> 00:20:12,500 Она напоминает мне о тех днях. 171 00:20:13,202 --> 00:20:17,300 Я так давно здесь был в последний раз, вот и решил взять её с собой. 172 00:20:18,468 --> 00:20:19,135 Кота? 173 00:20:22,347 --> 00:20:22,722 Чего? 174 00:20:33,066 --> 00:20:33,817 Кота! 175 00:20:33,942 --> 00:20:35,278 Какого чёрта ты это сделала? 176 00:20:35,442 --> 00:20:37,278 Это был подарок на память от моей сестрёнки! 177 00:20:37,278 --> 00:20:38,238 Кота, перестань! 178 00:20:38,238 --> 00:20:39,155 О чём ты думала? 179 00:20:38,904 --> 00:20:40,535 Остановись Кота! 180 00:20:39,447 --> 00:20:40,865 Это у тебя шутки такие?! 181 00:20:40,865 --> 00:20:43,951 Успокойся, Ню не хотела… 182 00:20:43,951 --> 00:20:45,870 Пошла прочь отсюда! 183 00:20:45,870 --> 00:20:46,830 Подожди, Кота! 184 00:20:46,830 --> 00:20:47,740 Я сказал ПОШЛА ВОН!!! 185 00:20:47,750 --> 00:20:50,620 Да что ты несёшь? Хватит уже! 186 00:20:48,790 --> 00:20:49,958 Убирайся, я сказал! 187 00:20:50,700 --> 00:20:52,400 Успокойся! 188 00:20:50,958 --> 00:20:51,540 Пошутила, да?! 189 00:20:52,409 --> 00:20:53,378 Кота! 190 00:21:17,402 --> 00:21:19,070 И на кой она это сделала? 191 00:21:20,238 --> 00:21:20,989 Может… 192 00:21:24,159 --> 00:21:28,621 Наверное потому, что у тебя было грустное лицо. 193 00:21:29,873 --> 00:21:33,543 И она решила что ракушка в этом виновата. 194 00:21:36,046 --> 00:21:39,924 Кота, каждый раз, когда ты думаешь о Канаэ, ты становишься грустным. 195 00:21:41,051 --> 00:21:43,636 Тебе не кажется, что тем самым ты огорчаешь и Канаэ? 196 00:21:49,309 --> 00:21:53,396 Я пойду поищу её. Стемнело уже, и дождь льёт как из ведра. 197 00:22:02,489 --> 00:22:04,074 Через две минуты будем на пляже в черте Камакуры. 198 00:22:04,991 --> 00:22:08,995 Вот значит где у нас в стране разрешено детишек мочить. 199 00:22:10,538 --> 00:22:12,832 Эй, ночка обещает быть весёлой, а? 200 00:22:12,832 --> 00:22:15,835 Заткнись, засранец! Тебе лишь бы... 201 00:22:17,045 --> 00:22:18,129 Что ты делаешь? Остановись! 202 00:22:18,338 --> 00:22:19,839 Бандо, опусти ствол! 203 00:22:19,839 --> 00:22:22,967 Напомнить, для какой работы нас готовили? 204 00:22:24,552 --> 00:22:25,594 Людей убивать. 205 00:22:26,971 --> 00:22:27,471 Паразит. 206 00:22:32,394 --> 00:22:33,770 Понял? 207 00:22:37,440 --> 00:22:40,902 Мы почти на месте. Не расслабляться. 208 00:22:45,156 --> 00:22:49,577 Наша клиентка за пять минут прикончила 23 человека. Будьте осторожны. 209 00:23:02,067 --> 00:23:07,411 Перевод - Robin [AnimeKazanClub] biohazard777@animeyume.org Редактирование - SeKa [Minsk.By] sekanobaka@tut.by 210 00:23:14,461 --> 00:23:17,480 Любовь моя, твоей хочу быть я 211 00:23:20,467 --> 00:23:23,611 Ты любовь моя - я судьба твоя 212 00:23:26,482 --> 00:23:28,894 Хочу быть 213 00:23:29,202 --> 00:23:31,494 твоею только я! 214 00:23:32,687 --> 00:23:34,451 Я могу часы остановить, 215 00:23:35,300 --> 00:23:37,751 чтобы вечно с тобою вместе быть 216 00:23:38,610 --> 00:23:40,481 Этой ночи свет - ярче света дня, 217 00:23:41,210 --> 00:23:43,381 там будем вместе - только ты и я 218 00:23:44,304 --> 00:23:45,955 Но время спешит, 219 00:23:45,994 --> 00:23:49,755 не хочет замедлить свой бег 220 00:23:50,005 --> 00:23:53,269 Я не стану твоей, 221 00:23:53,305 --> 00:23:56,269 все растает как первый снег 222 00:23:56,308 --> 00:24:02,317 Мне так трудно тебя с кем-то делить 223 00:24:02,392 --> 00:24:05,365 И слезы мои от моей любви, 224 00:24:05,492 --> 00:24:08,365 я не знаю покоя, ты мне помоги (Я хочу твоею единственной быть) 225 00:24:08,740 --> 00:24:10,784 Обмани пустую печаль мою - ты видишь, стою я на самом краю 226 00:24:10,950 --> 00:24:14,120 Я поверю в любой обман 227 00:24:14,463 --> 00:24:19,584 Ты единственный мой 228 00:24:20,527 --> 00:24:22,875 Скажи, что я - 229 00:24:23,427 --> 00:24:23,805 то 230 00:24:23,806 --> 00:24:24,205 тоже 231 00:24:24,207 --> 00:24:24,305 тоже е 232 00:24:24,307 --> 00:24:24,805 тоже един 233 00:24:24,807 --> 00:24:25,205 тоже единствен 234 00:24:25,207 --> 00:24:25,500 тоже единственна 235 00:24:25,501 --> 00:24:25,600 тоже единственна тво 236 00:24:25,601 --> 00:24:25,900 тоже единственная тво 237 00:24:25,901 --> 00:24:26,675 тоже единственная твоя... 238 00:24:31,430 --> 00:24:33,223 Далее 239 00:24:34,283 --> 00:24:37,060 Охотник и жертва. 240 00:24:39,354 --> 00:24:41,815 Случай, по воле которого они поменяются ролями. 241 00:24:44,109 --> 00:24:47,404 Сила инстинкта, сделавшая каждое действие безупречным. 242 00:24:49,706 --> 00:24:52,200 Безупречность, дарящая удовольствие. 243 00:24:55,370 --> 00:24:57,497 Следующий куплет Песни Эльфа: 244 00:24:57,497 --> 00:24:59,999 ~ Уничтожение ~